==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ལ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་སྟོན་ཏོ། །བར་འདི་ན་བྷ་བ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོད་དེ་ལོགས་ན་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྡུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གནས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནས་བཟུང་ནས། བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལེའུའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རི་སུལ་དང་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །ཆུ་དང་ལྕི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་རུ་གཏོགས་པའི་ལྕི་བ་ནི་ཆུ་དང་ལྕི་བ་སྟེ། དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཆུའི་ངོགས་དང་དགོན་པ་དང་རི་སུལ་དང་རྫིང་བུའི་ངོགས་དང་གདུང་ཡོད་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དང་ཚོང་དུས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཚོང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཁང་པ་དང་གར་དང་གླུ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའི་གནས་དང་ཡང་ན་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་ས་དང་ཉེ་བའི་འདུན་ས་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ས་བཅུར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་བརྟན་པའི་རི་སུལ་དང་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དེར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་འདུ་བྱ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་
མ་ལུས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་རིག་པའོ། །ཡང་ན་ནི་བསྡུ་བས་ཚིག་གི་དོན་གཅིག་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མ་ལུས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡིས་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་གསང་བའི་དབང་སྟེར་བར་ནུས་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
第二品，轮供仪轨的解释。
第二品，轮供仪轨的解释。
“彼”等语。因为经典中没有重复的过失，所以也宣说了坛城的仪轨。此处有ഭവ（bhava）的坛城仪轨，在另一处也有。或者，“彼”等语。简而言之，从确定建造坛城之处开始，到供养和侍奉上师之间，坛城和灌顶是本品的意义，如是说。所谓“彼”，是指山谷和丛林等处。所谓“水和粪便”，是指属于水的粪便，即水和粪便。用它来涂抹坛城的地基，应如是连接。“尸林和水边，以及寺院和山谷，还有水池边，以及有舍利的佛塔，还有一棵树下，以及集市和城市，以及集市形式的房屋，以及经常进行歌舞的地方，或者靠近住所的地方，以及靠近田地的地方，以及靠近集会的地方，以及靠近聚集的地方，以及靠近尸林的地方，属于十地”是这个意思。其余部分容易理解。“在尸林中行事”，是指在坚固的山谷和丛林等处，无论在哪里绘制坛城，都要观想成大尸林的形象，是这个意思。所谓“焚尸的灰烬”等，是指显示收集颜料，其余部分容易理解。“上师具足一切相”，是指上师与所有特征完全具备的意思。“真实了知”，是指真实的、特殊的智慧之心，那就是如是，即具有能力的意思。所谓“经典”，是指通达所有经典的意思。或者，用简洁的词语表达同一个意思，即了知所有真实的自性。所谓真实，是指不颠倒的、所有的自性的意义，通过它来了解，就叫做真实了知和通达经典的意思。或者，因为与金刚、莲花和行动完全相应，所以能够给予秘密的灌顶。

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Wheel Offering Ritual.
Chapter Two: Explanation of the Wheel Offering Ritual.
"There" and so on. Because there is no fault of repetition in the tantra, the ritual of the mandala is also taught. Here there is the mandala ritual of bhava, and there is also in another place. Or, "There" and so on. In short, from determining the place to build the mandala, up to offering and serving the lama, the mandala and empowerment are the meaning of this chapter, as it is said. "There" refers to places such as valleys and thickets. "Water and feces" refers to feces belonging to water, that is, water and feces. With it, the base of the mandala should be smeared, it should be connected like that. "The charnel ground and the water's edge, and the monastery and the valley, and the edge of the pond, and the stupa with relics, and under a single tree, and the market and the city, and the house in the form of a market, and the place where dance and song are always performed, or a place near the dwelling, and a field near the field, and a meeting place near the meeting place, and a gathering place near the gathering place, and a charnel ground near the charnel ground, belong to the ten grounds" is the meaning of this. The rest is easy to understand. "Acting in the charnel ground" means that wherever the mandala is drawn in the stable valley and thicket, etc., it should be visualized as the form of a great charnel ground, that is the meaning. "Ashes of cremation" and so on, refers to showing the collection of pigments, the rest is easy to understand. "The master is endowed with all characteristics" means that the master is fully endowed with all characteristics. "Truly knowing" means that the true, special wisdom mind, that is as it is, that is, having ability. "Tantra" means understanding the meaning of all tantras. Or, expressing the same meaning with concise words, that is, knowing all the true nature. "True" refers to the meaning of the undeluded, all-encompassing nature, through which one understands, it is called truly knowing and understanding the meaning of the tantra. Or, because it is fully in accordance with the vajra, lotus, and action, it is able to give secret empowerment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མང་དུ་སོང་བའོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཙང་སྦྲ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་ནི་སྙོམ་ལས་མེད་པའོ། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་པའི་རྟགས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུམ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། འདིས་ནི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་གི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་ནི་དུམ་བུ་མང་པོའི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བློ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཕྱང་བ་སྟེ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་ན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་
ག་ལག་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་འདི་ཡི་སྙིང་གར་དགོང༌། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་བྲི་བར་བྱ་བའམ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་གོ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པའི

【汉语翻译】
是“呀”字的意义。 “具吉祥饮血尊之秘密咒语”是指，先前已修习很多次。“无嗔”是指完全断除了嗔恨等。“清净”是指下文将要讲到的完全守护净戒者。“贤者”是指没有懈怠。“结合智，智慧度彼岸”是指，方便和智慧等完全的殊胜之法的自性，即彼之智慧，度彼岸是指刹那间现证之义。关于“颅骨”等，以作为肢体的标志集合起来是什么而变得不同呢？以这样的理智显示大手印，其余容易理解。“一分顶上饰”是指，这表示在前额上方戴着颅骨鬘。或者也表示许多瓣莲花器。所有续部的大手印的特征等，以违背仪轨和顺应仪轨的结合来表示，有智慧者应按照上师的口诀次第圆满讲述。 “骨鬘遍垂”是指，这表示骨鬘是以一百五十个颅骨鬘垂下，即五十字母的自性，也就是颅骨鬘的意思。“卡杖嘎在手中”是指卡杖嘎在手中，那就是那样。因此说“自身作嘿汝嘎”。“应忆念吉祥嘿汝嘎”是指，应修习安放在坛城中的吉祥嘿汝嘎之形相，是这个意思。因此说“此轮于心间观”。“轮”是指，为了随顺殊胜之法的意义等自性，应绘制轮，或者说此轮应绘制，或者说此轮就是轮，应将与吉祥嘿汝嘎一起的下文将要讲到的坛城安放在心间中央，是这个意思。 “如是自身分部位，墙垣等则置于方”是指，应对自己的身体分部位，念诵阿哩和嘎哩誓言的

【英语翻译】
It is the meaning of the word "ya". "Knowing the secret mantra of the glorious blood-drinker" means that one has practiced it many times before. "Without anger" means that one has completely abandoned anger and so on. "Pure" means the one who completely protects the pure precepts, which will be discussed below. "Wise" means without laziness. "Combining wisdom, wisdom goes to the other shore" means that the nature of the completely excellent Dharma, such as skillful means and wisdom, is the wisdom of that itself, and going to the other shore means realizing it in an instant. Regarding "skull" and so on, what is it that makes it different by collecting the signs that have been made into limbs? With such reason, the great seal is shown, and the rest is easy to understand. "One part adorned on the crown" means that this indicates wearing a skull garland above the forehead. Or it also indicates a lotus vessel with many petals. The characteristics of the great seal of all tantras, etc., are expressed by the combination of going against the ritual and following the ritual, and the wise should fully explain it according to the order of the guru's oral instructions. "Bone garland hanging everywhere" means that this indicates that the bone garland is hanging with a garland of one hundred and fifty skulls, which is the nature of the fifty letters, that is, the meaning of the skull garland. "Khaṭvāṅga is in the hand" means that the khaṭvāṅga is in the hand, and that is how it is. Therefore, it is said, "Having made oneself Heruka." "One should remember the glorious Heruka" means that one should practice the form of the glorious Heruka placed in the mandala, which is the meaning. Therefore, it is said, "Contemplate this wheel in the heart." "Wheel" means that in order to follow the nature of the meaning of the excellent Dharma, etc., one should draw a wheel, or this wheel should be drawn, or this wheel is the wheel, and the mandala that will be discussed below together with the glorious Heruka should be placed in the center of the heart, which is the meaning. "Thus, having divided the body into parts, the walls, etc., are placed in the directions" means that one should divide one's own body into parts and recite the vows of Āli and Kālī.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་གི་ར་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་པདྨའི་ར་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ར་བ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི། མདའི་དྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཞེས་པ་ལ། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་སྐུད་སྟོན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མདངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ། མདངས་
དང་གཟི་བརྗིད་དེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱེས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་བྱེ་བའི་ཐུན་མོང་དུ་སྨིན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་མ་འབྱེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་མཐར་སྨིན་མ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་རྟོགས་སླ་ཞིང་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འཇིགས་འཇིགས་བྱེད་ཆེ་ལ་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ལའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་བུ

【汉语翻译】
之后应设置嗔恨、贪欲和愚痴的围墙。当坛城等全部圆满时，应设置金刚围墙、莲花围墙和轮围墙，这是这样认为的。像这样自己做好安排后，在下面设置武器。这指的是在最下面检查金刚地基。轮自身即是各种武器。上面是箭网，指的是箭网应设置在金刚帐篷之上。再次，自己指的是，在智慧勇识进入时，应在坛城内进行，并仔细检查围墙等，这是这样认为的。像这样等，通过咒语表明询问坛城没有恐惧。通过咒语和手印来装饰，指的是，与很好学习的外部手印一起。书写等很容易理解。之后等指的是坛城的线绳，剩余部分很容易理解。光彩等是使大手印的特征更加详细，指的是光彩和光辉非常闪耀。剩余部分与原本的意义相同。眉毛好，金刚分开，指的是像金刚一样正确分开的共同的眉毛，拥有这种眉毛的就是像金刚一样的分开的眉毛。或者指的是，在前额上方，金刚链的末端有眉毛。剩余部分容易理解，因为是所说的意义本身。其中，拥抱等清楚地表明了空行母金刚亥母非常可怕。极其恐怖，指向大怖畏者，指的是，有些人说指向大自在天，但这与这里不符，因为不是暂时的。因为是展示金刚亥母大手印的场合。因此，这里的意义是，大怖畏者是薄伽梵，指向他指的是以身语意拥抱。拉的词语是确定地抓住那个意义。剩余部分很容易理解。其中，

【英语翻译】
Afterwards, walls of hatred, desire, and ignorance should be erected. When the mandala and so on are completely perfected, the vajra wall, the lotus wall, and the wheel wall should be erected, this is the intention. Having thus arranged oneself, weapons should be placed below. This means that the vajra ground should be examined at the very bottom. The wheel itself is all kinds of weapons. Above is the net of arrows, which means that the net of arrows should be placed above the vajra tent. Again, "oneself" means that when the wisdom hero enters, it should be done inside the palace and the walls and so on should be carefully examined, this is the intention. Thus and so on, through mantras, it is shown that there is no fear in questioning the mandala. Decorated with mantras and mudras, which means, together with the well-learned external mudras. Writing and so on are easy to understand. Then and so on refers to the thread of the mandala, and the rest is easy to understand. Splendor and so on make the characteristics of the great mudra more detailed, which means that splendor and radiance are very radiant. The rest is the same as the original meaning. Good eyebrows, vajra separated, which means that the common eyebrows that are correctly separated like a vajra, whoever has such eyebrows is like a vajra separated eyebrows. Or it means that above the forehead, there are eyebrows at the end of the vajra chain. The rest is easy to understand, because it is the meaning itself that is spoken. Among them, embracing and so on clearly shows that the goddess Vajravarahi is very terrible. Extremely terrifying, pointing to the great terrifying one, which means that some say it points to Maheśvara, but this is not consistent here, because it is not temporary. Because it is the occasion to show the great mudra of Vajravarahi. Therefore, the meaning here is that the great terrifying one is Bhagavan, and pointing to him means embracing with body, speech, and mind. The word "la" is to grasp that meaning definitively. The rest is easy to understand. Among them,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟོན་ཏེ། ནག་པོ་མེད་པ་དང་ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་འཕྱང་བ་དང་སྐེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །མུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་སྟོན་པའོ། །ཟངས་མ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་རྙེད་ན་བུམ་པ་དགུའོ། །རྙེད་ན་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལའམ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་ན་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །བརྒྱན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རིན་པོ་ཆེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་དགྲམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་མཆོག་ཡིད་འོང་མཆོད་གནས་ནི། །འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡིས་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་
སྔགས་ཀྱིས་གཙང་བར་བྱས་པའི་དྲི་དང་བཅས་པ་གཏོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆུས་ཡང་དག་པར་གཏོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ན་སྒྲོན་མ་ལྔ་གང་ཡིན་པས་རྔ་མོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཡང་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ། ས་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གང་བ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ས་འོག་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ནི་ས་འོག་རྣམས་སུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་ཡང་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ

【汉语翻译】
以名为“玛巴”等为例，仅展示瓶的特征的一个方面，即具有无黑色、腹部大而下垂、颈长等特征。所谓“珍珠”等，是指五种珍宝。所谓“铜”，是瓶子等的区别。其余部分很容易理解。如果没有找到，则有九个瓶子。如果找到，则有二十五个瓶子，以及拉阿姆等四个瓶子，以及卡东玛等八个瓶子，以及一切事业和彻底胜利的瓶子。或者，如果总结起来，总共有四十个。其余部分很清楚。所谓“装饰”等，意思是说，用找到的珍宝如何美观地布置坛城。所谓“殊胜城镇，令人满意之供养处”，很容易理解。所谓“以自性之门，以香水之水善加涂抹”，意思是
以咒语净化的香水进行洒扫，即以金刚之水彻底洒扫之意。所谓“以自性之门”，是特别强调，因为是吉祥黑汝嘎的自性，即是薄伽梵的四面。所谓“供养百盏灯”，意思就是如其所是。或者，说是各种自性的区别。否则，以何为五盏灯，因为也要取麝香和马等的肉。所谓“虚空之空行母们，以意念全部置于上方”，意思是说，要安置所有心轮的空行母，因为心是于虚空行走的自性。所谓“何为地上空行母，于坛城各处安置”，意思是说，在一切坛城中，以一切或地上之轮圆满者，也要安置其行持，因为语轮位于中央。所谓“凡是地下空行母，则安置于地下各处”，意思是说，也要理解居住于地下者，以力量安置身轮。所谓“一切母神于方和，隅方各处安置”，意思是说，卡东玛等真实

【英语翻译】
For example, with "Mapa" and so on, it only shows one aspect of the characteristics of the vase, that is, it has characteristics such as no black color, a large and drooping belly, and a long neck. The so-called "pearl" and so on refer to the five kinds of treasures. The so-called "copper" is the difference between vases and so on. The rest is easy to understand. If not found, there are nine vases. If found, there are twenty-five vases, as well as four vases such as Laam, eight vases such as Khadongma, and vases for all activities and complete victory. Alternatively, if summarized, there are a total of forty. The rest is clear. The so-called "decoration" and so on means how to beautifully arrange the mandala with the found treasures. The so-called "supreme city, satisfactory offering place" is easy to understand. The so-called "with the door of self-nature, apply well with fragrant water" means
Sprinkling with fragrant water purified by mantras, that is, thoroughly sprinkling with vajra water. The so-called "with the door of self-nature" is particularly emphasized because it is the self-nature of glorious Heruka, that is, the four faces of the Bhagavan. The so-called "offering a hundred lamps" means exactly as it is. Alternatively, it is said to be the difference of various self-natures. Otherwise, what are the five lamps, because musk deer and horse meat etc. must also be taken. The so-called "the dakinis of the sky, place them all above with intention" means that all the dakinis of the heart wheel should be placed, because the mind is the nature of walking in the sky. The so-called "what is the dakini on the ground, place it everywhere in the mandala" means that in all mandalas, with everything or the wheel on the ground being complete, its conduct should also be placed, because the speech wheel is located in the center. The so-called "whoever is the underground dakini, then place them in all the underground places" means that it should also be understood that those who live underground should place the body wheel with power. The so-called "all the mothers should be placed in the directions and corners" means that the real ones such as Khadongma

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དགོད་པར་བསྟན་པའོ། །དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །མཆོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
这是关于展示八供女的。香等词语表明了五种供养的仪轨。‘也要供养一百盏灯’，这是因为之前已经展示过了。这里是为了补充五种供养的意义而说的。‘供养物’等词语，因为意义本身就是这样，所以没有解释。‘完全平等安置’的意思是，一切供养的仪轨完全清净，是金刚。这是吉祥黑汝迦显现赞颂之轮供仪轨第二章节的注释。

第二章，轮供仪轨的注释。

【英语翻译】
This is about showing the eight offering goddesses. The words 'incense' and so on indicate the ritual of the five offerings. 'Also offer a hundred lamps,' this is because it has already been shown before. Here it is said to supplement the meaning of the five offerings. The words 'offering objects' and so on, because the meaning itself is like that, it is not explained. 'Perfectly equally placed' means that the ritual of all offerings is completely pure, it is vajra. This is the commentary on the second chapter of the ritual of the wheel offering of the glorious Heruka manifestation praise.

Chapter Two, Commentary on the Ritual of Wheel Offering.

============================================================

